1 |
23:42:44 |
eng-rus |
gen. |
arm band |
повязка (на руку, напр., дружиннику и т.п.) |
denghu |
2 |
23:31:11 |
eng-rus |
med. |
craniovertebral junction |
краниовертебральный переход |
astra151 |
3 |
22:23:30 |
eng-rus |
med. |
polyradicular |
полирадикулярный |
astra151 |
4 |
21:31:48 |
eng-rus |
gen. |
foundation meeting |
учредительное собрание (новой организации) |
denghu |
5 |
21:01:37 |
rus-fre |
slang |
быть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться |
être à la masse |
ALAB |
6 |
20:59:34 |
rus-fre |
slang |
пацан, чувак, братыш |
raclo |
ALAB |
7 |
20:56:43 |
rus-fre |
inf. |
потягивать косячок |
tirer sur un joint |
ALAB |
8 |
20:55:11 |
rus-fre |
inf. |
мандраж, мандрэ |
trouille |
ALAB |
9 |
20:48:40 |
rus-fre |
inf. |
К гадалке не ходи! |
y'a pas photo |
ALAB |
10 |
20:46:09 |
rus-fre |
slang |
брюхо, пузо, помойник |
tiroir (s'en mettre plein le tiroir - набить брюхо, помойник) |
ALAB |
11 |
20:42:26 |
rus-fre |
slang |
шмотка |
survêt (сокр.: survêtement) |
ALAB |
12 |
20:40:23 |
rus-fre |
inf. |
до скорого! свидимся! |
à plus |
ALAB |
13 |
20:36:16 |
rus-fre |
slang |
гаш, шмаль |
hilla (крепкий гашиш) |
ALAB |
14 |
20:31:27 |
rus-fre |
gen. |
кстати говоря, между прочим |
en fait (En fait, t'as quel âge? - Кстати, а тебе сколько лет-то?) |
ALAB |
15 |
20:28:20 |
rus-fre |
slang |
тачка |
tire |
ALAB |
16 |
20:26:02 |
rus-fre |
slang |
класть на что-то, срать на что-то, плевать на что-то |
avoir rien à péter de (J'en ai rien à péter, mec! - Да мне это абсолютно параллельно! Да ложил я на это, чувак!) |
ALAB |
17 |
20:21:35 |
rus-fre |
slang |
братыш, пацан, бродяга, чувак |
téc |
ALAB |
18 |
20:18:48 |
rus-fre |
slang |
лавэ, лаванда, лавэста, лавандос, бабки, бабосы, филки |
maille (деньги) |
ALAB |
19 |
20:12:55 |
rus-fre |
slang |
быть неробкого десятка, быть смелым |
avoir du cran |
ALAB |
20 |
20:11:02 |
rus-fre |
slang |
дрочить, гонять лысого заниматься онанизмом |
se taper la queue |
ALAB |
21 |
20:08:05 |
rus-fre |
slang |
конец, змей, шланг о половом члене |
queue |
ALAB |
22 |
20:07:07 |
rus-fre |
slang |
тёлка, чикса, деваха, кобыла |
fouf |
ALAB |
23 |
20:05:19 |
rus-fre |
slang |
шкура, баба, тёлка пренебрежит. о женщине |
tapin |
ALAB |
24 |
20:03:26 |
rus-fre |
slang |
косяк, косячина |
joint |
ALAB |
25 |
20:02:03 |
rus-fre |
slang |
лавэ, лаванда, лавандос, бабки, бабосы, филки |
bifton (деньги) |
ALAB |
26 |
20:00:08 |
rus-fre |
verl. |
братыш |
renoi (обращение: Si tu kiffes pas, renoi, t'écoutes pas! - Тя не прет, братыш, не слушай!) |
ALAB |
27 |
19:56:50 |
rus-fre |
gen. |
СПЕЦНАЗ, отряд особого реагирования, ОМОН |
CRS |
ALAB |
28 |
19:55:46 |
rus-fre |
slang |
трах половой акт |
zèbe (verlan: baise) |
ALAB |
29 |
19:48:31 |
rus-fre |
slang |
класть на |
s'en battre les couilles de (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы!) |
ALAB |
30 |
19:45:57 |
rus-fre |
fig. |
от А до Я |
de l'amont à l'aval |
marimarina |
31 |
19:39:41 |
rus-ger |
gen. |
этатизм |
Etatismus (когда идеократическое государство должно взять на себя организацию всей жизни) |
Olgalinuschka |
32 |
19:38:49 |
rus-fre |
slang |
гаш, шмаль гашиш |
beuh |
ALAB |
33 |
19:36:32 |
rus-fre |
slang |
шкура проститутка |
chatte |
ALAB |
34 |
19:30:57 |
rus-fre |
names |
Любовь |
Lioubov |
marimarina |
35 |
19:26:28 |
rus-ger |
gen. |
междисциплинарность |
Interdisziplinarität |
Olgalinuschka |
36 |
19:25:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
onshore processing facilities |
береговой комплекс подготовки (продукции; Сахалин-1) |
vitagord |
37 |
19:23:15 |
rus-fre |
gen. |
косяк |
tarpé (Verlan: pétard.) |
ALAB |
38 |
19:20:59 |
rus-fre |
polit. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе ОБСЕ |
l' OSCE = Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (до 1994 - Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ)) |
marimarina |
39 |
19:16:04 |
rus-fre |
slang |
дрочить, гонять лысого |
se branler |
ALAB |
40 |
19:13:43 |
rus-fre |
verl. |
переть |
kiffer (Si tu kiffes pas, t'écoute pas; c'est tout. - Тебя не прет, не слушай, делов-то.) |
ALAB |
41 |
19:11:23 |
eng-rus |
gen. |
tzedakah |
цдака (деньги, которые евреи сдают на благотворительные цели tsdaka.org) |
maryxmas |
42 |
19:08:25 |
rus-fre |
polit. |
прокастровский |
castriste |
marimarina |
43 |
19:06:07 |
rus-fre |
names |
Юлия |
Ioulia |
marimarina |
44 |
18:25:57 |
eng-rus |
gen. |
procrastination |
затягивание |
Tanya Gesse |
45 |
17:38:48 |
rus-ger |
tech. |
установочная шайба |
Einstellscheibe (на пятке толкателя (в ТНВД)) |
Leichter |
46 |
17:37:47 |
eng-rus |
alum. |
ageing furnace |
печь старения |
Viacheslav Volkov |
47 |
17:19:17 |
eng-rus |
bank. |
Riksbank |
Риксбанк (Центральный банк Швеции) |
Eoghan Connolly |
48 |
17:15:23 |
eng-rus |
gen. |
micro-grained |
микрогранулированный |
maxvet |
49 |
17:09:10 |
eng-rus |
gen. |
hazard a guess |
рискнуть предположить |
denghu |
50 |
17:08:22 |
eng-rus |
gen. |
hazard a guess |
осмелиться предположить |
denghu |
51 |
17:07:40 |
rus-dut |
gen. |
намного |
des (пр.1. Amsterdam is groot, maar Parijs des groter.; пр.2. De te waterrekening is niet gesteden, maar de gasrekening des te meer.) |
foreverchild |
52 |
16:59:34 |
eng-rus |
gen. |
anti-caking |
антиспекатель |
maxvet |
53 |
16:40:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase circuit |
фазная цепь |
Pothead |
54 |
16:39:02 |
eng-rus |
logist. |
valid inventory |
действительная инвентаризация |
Viacheslav Volkov |
55 |
16:36:02 |
eng-rus |
tech. |
exciter end |
сторона возбуждения |
Pothead |
56 |
16:31:42 |
eng-rus |
gen. |
European Personnel Selection Office |
Европейское бюро по подбору персонала |
Eoghan Connolly |
57 |
16:26:20 |
eng-rus |
gen. |
call to action |
призыв |
Tanya Gesse |
58 |
16:23:23 |
eng-rus |
inf. |
I guess so |
думаю, да |
q3mi4 |
59 |
16:21:13 |
eng-rus |
inf. |
I guess so |
наверно |
q3mi4 |
60 |
16:00:16 |
eng-rus |
fin. |
World Federation of Exchanges |
Всемирная федерация фондовых бирж |
Eoghan Connolly |
61 |
15:59:59 |
rus-fre |
gen. |
сальные взгляды |
sales regards |
marimarina |
62 |
15:59:08 |
rus-fre |
gen. |
сальная шутка |
une sale plaisanterie |
marimarina |
63 |
15:40:15 |
eng-rus |
tech. |
period of liability for defects |
гарантийный период (по гарантийному обязательству замены дефектных элементов и деталей после сдачи в эксплуатацию) |
Алвико |
64 |
15:33:35 |
eng-rus |
law |
sell-out right |
право миноритариев требовать выкупа их акций по справедливой цене |
Leonid Dzhepko |
65 |
15:32:50 |
eng-rus |
fin. |
Federation of European Securities Exchanges |
Федерация фондовых бирж Европы |
Eoghan Connolly |
66 |
15:26:25 |
eng-rus |
law |
squeeze-out procedure |
процедура вытеснения миноритарных акционеров |
Leonid Dzhepko |
67 |
15:04:20 |
eng-rus |
gen. |
Neuquen |
Неукен (провинция на западе Аргентины) |
Степанова Наталья |
68 |
14:49:19 |
eng-rus |
logist. |
piece count |
пересчёт |
Viacheslav Volkov |
69 |
14:40:06 |
eng-rus |
gen. |
lucky |
везучий |
Пахно Е.А. |
70 |
14:28:37 |
rus-spa |
idiom. |
беречь как зеницу ока |
cuidar como la niña de los ojos |
Svetlana Dalaloian |
71 |
14:27:29 |
eng-rus |
gen. |
smoothly |
не вызывая проблем |
Georgy Moiseenko |
72 |
13:57:46 |
eng-rus |
econ. |
follow industry best practice guidance |
следовать рекомендациям по использованию наиболее эффективных методов работы, существующих в данной отрасли |
Infoman |
73 |
13:55:57 |
eng-rus |
econ. |
provide best practice advice |
дать рекомендации по использованию наиболее эффективных методов работы |
Infoman |
74 |
13:50:26 |
eng-rus |
econ. |
best practice |
наиболее эффективный метод работы |
Infoman |
75 |
13:48:45 |
eng-rus |
tech. |
VDE |
технические правила Общества немецких электриков |
Алвико |
76 |
13:46:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
the German association of electrical engineers |
Союз Общество немецких электриков |
Алвико |
77 |
13:29:50 |
eng-rus |
polygr. |
plate cylinder |
цилиндр с печатной формой |
chajnik |
78 |
13:22:12 |
eng-rus |
gen. |
by public auction |
с открытого аукциона |
Alexander Demidov |
79 |
12:57:38 |
rus-fre |
gen. |
все-таки |
bel et bien |
marimarina |
80 |
12:22:59 |
eng-rus |
biol. |
BMP |
Морфогенетический белок кости (Bone Morphogenetic Protein) |
Maria Donchenko |
81 |
12:11:32 |
eng-rus |
market. |
brand performance |
эффективность брэнда |
Markbusiness |
82 |
12:09:31 |
rus-fre |
cook. |
не подрумянивая |
à blanc |
Marein |
83 |
12:08:36 |
rus-fre |
cook. |
в мундире |
en robe des champs |
Marein |
84 |
12:03:44 |
eng-rus |
gen. |
under the hand |
за подписью (of – кого-либо) |
Alexander Demidov |
85 |
11:38:38 |
eng-rus |
genet. |
HUGO |
Международная организация по изучению генома человека |
Maria Donchenko |
86 |
11:32:19 |
eng-rus |
law |
AMF |
Управление по финансовым рынкам (франц. яз.: Autorité des marchés financiers) |
Leonid Dzhepko |
87 |
11:30:58 |
rus-fre |
law |
Управление по финансовым рынкам |
Autorité des marchés financiers |
Leonid Dzhepko |
88 |
11:29:56 |
fre |
abbr. |
AMF |
Autorité des marchés financiers |
Leonid Dzhepko |
89 |
11:22:43 |
eng-rus |
gen. |
Russian-speaking |
русскоязычный |
q3mi4 |
90 |
11:15:46 |
eng-rus |
gen. |
surplus |
прирост |
e-sve |
91 |
11:12:27 |
eng-rus |
gen. |
hold together |
сохраняться (не разваливаться; о союзе, коалиции и т.п.) |
bookworm |
92 |
11:06:15 |
eng-rus |
gen. |
renationalization |
ренационализация |
bookworm |
93 |
10:36:31 |
eng-rus |
auto. |
high-traction |
повышенной проходимости |
Верещагин |
94 |
9:42:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
laundry code |
значение этикетки (аппарат для маркировки одежды) |
baysakhal |
95 |
9:40:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sealing arm |
Зажимная лапка (аппарат для маркировки одежды) |
baysakhal |
96 |
9:39:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sealing platen |
прижимная пластина (аппарат для маркировки одежды – находится непосредственно на лапке прижима) |
baysakhal |
97 |
9:36:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
seal |
маркировка (аппарат для маркировки одежды) |
baysakhal |
98 |
9:06:29 |
eng-rus |
gen. |
logistics |
оптимизация (в т.ч. перевозок, снабжения, производственного процесса и т.д.) |
User |
99 |
8:51:18 |
eng-rus |
gen. |
castor wheel |
поворотное колесо |
necroromantic |
100 |
8:45:49 |
eng-rus |
gen. |
scary |
пугающий |
Georgy Moiseenko |
101 |
7:47:57 |
eng-rus |
gen. |
whereupon |
при этом |
Alexander Demidov |
102 |
6:10:10 |
eng-rus |
law |
enforcement |
осуществление проведения в жизнь (закона и т.п.) |
Georgy Moiseenko |
103 |
5:37:10 |
eng-rus |
gen. |
accidentally on purpose |
как бы невзначай |
Lena Nolte |
104 |
5:17:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
BHCP |
давление циркуляции в забое скважины (from: Bottom Hole Circulating Pressure) |
Major Tom |
105 |
3:27:40 |
eng-rus |
gen. |
hope against hope |
надеяться на авось (надеяться безосновательно) |
denghu |
106 |
3:17:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
operability envelope |
зона работоспособности (обычно указывается на графиках зависимости, напр., давлений, темпа закачки, и т.п.) |
Major Tom |
107 |
2:26:24 |
eng-rus |
comp., net. |
CIO |
руководитель информационной службы |
Georgy Moiseenko |
108 |
2:25:48 |
eng |
abbr. comp., net. |
Chief Information Officer |
CIO (компании (CIO)) |
Georgy Moiseenko |
109 |
2:11:14 |
eng-rus |
IT comp. |
credentials |
регистрационные данные |
Georgy Moiseenko |
110 |
1:40:10 |
eng-rus |
comp. IT comp., net. |
recertification |
повторное подтверждение прав доступа |
Georgy Moiseenko |
111 |
1:34:22 |
eng-rus |
gen. |
Seminarian |
бурсак |
mdenner |
112 |
1:24:56 |
eng-rus |
gen. |
sharp mind |
проницательный |
Olegus Semerikovus |
113 |
1:06:22 |
eng-rus |
hist. |
mughal |
могол |
АсяАся |
114 |
0:43:36 |
rus-fre |
traf. |
пешеходный переход |
passage piéton |
marimarina |
115 |
0:07:17 |
eng-rus |
bank. |
book crowd |
дилеры "кабинетные" |
Пахно Е.А. |
116 |
0:07:07 |
eng-rus |
econ. |
book credit |
открытый кредит |
Пахно Е.А. |
117 |
0:06:48 |
eng-rus |
econ. |
bonus stock |
акции бонусные |
Пахно Е.А. |
118 |
0:06:35 |
eng-rus |
econ. |
bonus bonds |
облигации бонусные |
Пахно Е.А. |
119 |
0:06:21 |
eng-rus |
econ. |
bond value tables |
таблицы стоимости облигаций |
Пахно Е.А. |
120 |
0:06:04 |
eng-rus |
econ. |
bonds as legal investments |
облигации как законные объекты инвестиций |
Пахно Е.А. |
121 |
0:05:36 |
eng-rus |
econ. |
bond register |
регистр облигаций |
Пахно Е.А. |
122 |
0:05:14 |
eng-rus |
econ. |
bond of indemnity |
обязательство о возмещении |
Пахно Е.А. |
123 |
0:04:46 |
eng-rus |
bank. |
bond interest |
выплаты процентов по облигациям |
Пахно Е.А. |
124 |
0:04:33 |
eng-rus |
econ. |
bond house |
фондовая компания |
Пахно Е.А. |
125 |
0:04:23 |
eng-rus |
econ. |
bonded debt |
облигационный долг |
Пахно Е.А. |
126 |
0:04:13 |
eng-rus |
econ. |
bond duration |
продолжительность облигации |
Пахно Е.А. |
127 |
0:03:55 |
eng-rus |
econ. |
bond discount |
учёт облигаций |
Пахно Е.А. |
128 |
0:03:42 |
eng-rus |
econ. |
bond crowd |
операторы по продаже облигаций |
Пахно Е.А. |
129 |
0:03:28 |
eng-rus |
econ. |
bond circular |
облигационный проспект |
Пахно Е.А. |
130 |
0:03:16 |
eng-rus |
bank. |
bond amortization |
амортизация облигации |
Пахно Е.А. |
131 |
0:02:46 |
eng-rus |
econ. |
bonanza |
бонанза |
Пахно Е.А. |
132 |
0:02:22 |
eng-rus |
bank. |
bona fides cash management |
добросовестное управление наличностью |
Пахно Е.А. |
133 |
0:01:52 |
eng-rus |
st.exch. abbr. |
BOLSA MEXICANA DE VALORES |
Мексиканская фондовая биржа |
Пахно Е.А. |
134 |
0:01:30 |
eng-rus |
econ. |
boiler-plate |
стандартные юридические положения |
Пахно Е.А. |
135 |
0:00:34 |
eng-rus |
econ. |
board room |
клиентский зал |
Пахно Е.А. |